De cabeza
Không có gì bằng cơm với cá.
Không có gì bằng má với con.
Proverbio vietnamita.
¿Acaso no lo sabes? El amor de una madre
ignora el orgullo
como el fuego
ignora los gritos
de los que incendia. Hijo mío
incluso mañana
tendrás el día de hoy. ¿Acaso no lo sabes?
Hay hombres que tocan pechos
como tocarían
cráneos. Hombres
que cargan sueños
y atraviesan montañas, con los muertos
sobre la espalda.
Pero sólo una madre puede andar
con el peso
de otro corazón latiendo.
Niño tonto.
Puedes perderte en cada libro
pero no te olvidarás de ti mismo
como dios olvida
sus manos.
Cuando te pregunten
de dónde eres,
diles que tu nombre
fue arrancado de la boca sin dientes
de una mujer de la guerra.
Que no naciste
sino que te arrastraste, de cabeza
hacia el hambre de los perros. Hijo mío, diles
el cuerpo es un daga que se afila
cortando.
Traducción: Elisa Díaz Castelo
OCEAN VUONG poeta, ensayista y novelista vietnamita-americano nacido en Ciudad Ho Chi Minh (ex Saigón) en 1988. Emigró a Estados Unidos con su familia en 1990, tras pasar un año en un campo de refugiados de Filipinas. En 2014 recibió la beca Ruth Lilly/Sargent Rosenberg de la Poetry Foundation y en 2019 la beca MacArthur Grant. Con el poemario Cielo nocturno con heridas de fuego ganó importantes premios de hablainglesa. Con su novela En la tierra somos fugazmente grandiosos (Anagrama, 2020) logró consagración mundial. Aborda temas, desde su experiencia personal, de inmigrante exiliado, refugiado, heredero de cicatrices y traumas de la guerra, homosexual y primer alfabetizado en su familia.
No hay comentarios.: